Chinese Corner

What About Tones?

How not to be tone deaf when speaking Mandarin – by Liz Carter

Many people are intimidated by the prospect of learning Chinese because it is a tonal language – the same syllable, pronounced differently, can mean a number of totally different things. Tackling Chinese may seem impossible, especially for the less than musically inclined, if perfect pitch is presumed to be a prerequisite.

However, tones are more of a speed bump than a brick wall. And the trouble with tones can best be tackled by breaking it down into three issues: whether it is feasible to learn tones; whether it is important; and how it can be done.

Staff Picks

Introducing Staff Picks

Our miscellaneous recommendations – a new occasional feature

Jeffrey Wasserstrom: Linda Jaivin’s The Monkey and the Dragon: A True Story About Friendship, Music, Politics and Life on the Edge (Text Publishing, September 2000), which straddles the line between memoir and biography, is by an author who is nothing if not versatile: Jaivin translates Chinese literature, pens commentaries on cultural issues, and writes novels with titles like Rock n Roll Babes from Outer Space. The book focuses on Hou Dejian, a folk singer who moved from Taiwan to the mainland in the 1980s and later became, as Jaivin puts it, the first straits-crossing gadfly figure to be “returned to sender” by the Chinese authorities. It’s a rollicking read that, among other things, has a long section on the 1989 movement.

Translation

Chairman Mao Is Dead!

A personal history by Tang Danhong – translated by Anne Henochowicz

When Chairman Mao died, I was looking at caterpillars.

Here's what was going on when it happened: every summer break, my terrifying father went to the Aba Valley to collect botanical specimens and research the cultivation of the native yellow Himalayan fritillary. It was just my mother and me at home. As my parents used to say, when the cat’s away, the mice come out to play. I always liked summer best, but that summer was especially great, because everywhere it was all about the earthquake. Everyone was anxious. An “earth wind” even tore through Chengdu, and we all had to move into earthquake tents. So kids all sat around waiting for the ground to move, not wanting to miss the chance for a good show. Finally the earthquake came to Songpan and Pingwu, and then the earth winds were done, and it was decided that all the children “might as well” be moved back into their houses. They wailed, “That was it? We didn’t even feel anything!”

Chinese Corner

If You Sprinkle While You Tinkle

When Vulgar Meets Sublime in Mandarin – by Liz Carter

There is a special genre of Mandarin verse near and dear to my heart. I call it “admonishment poetry.” Like English poetry of the same kind, it appears most often as a rhyming couplet with a simple meter, not too long and not too complicated. The use of poetic devices drives home messages that others feel worthy of the reader’s attention - all variations of “don’t be an asshole.”

Bathroom poetry is one variety of admonishment poetry, and seems to be universal. The most commonly known bathroom poem in the English language is a four-line verse, made up of two rhyming couplets: