Translation

Arriving in London

An essay by Wu Qi, translated by Allen Young

Ed: Over the last years, partnered with Paper Republic, we have run two seasons of translations from One Way Street Magazine (单读) , a quarterly literary magazine that grew out of the iconic Beijing bookstore of the same name (read more of its history here). To put a cap on it, after various home takes on China, here is a short essay by One Way Street editor Wu Qi on his impressions of London, which first appeared at NeoCha.

The first thing I noticed about London were the chimneys. On the outskirts of town, each and every residential building, large and small, is crowned with a brick-red or pale-yellow stack, darkened to a coal black by years of smoke – a silent relic of the Industrial Revolution. As my train pulled into Liverpool Street Station, the tangle of tracks, taut wires and cellular equipment converged onto a single path, and my ignorance was lulled by a strange physical familiarity: if, on the outside, the station was an airy structure of brick and iron that set the tone for London’s past, on the inside it was just a dark tunnel lying at the end of some quiet country scenery.

Translation

Three Sketches of Peter Hessler

An American writer in China, by Wu Qi – translated by Luisetta Mudie

This piece, exploring the Chinese public’s many visions of Peter Hessler and the China he sees, is the first in a series of four translations of long creative non-fiction essays that first appeared in Chinese in Dandu (单读) Magazine and are translated in collaboration with Read Paper Republic. Subsequent essays from Dandu will run on Fridays over the following weeks. To support further translation such as this after the series ends, give now to our translation drive by donating to our Patreon page.
  1. The Big Meet-and-Greet

Hessler’s here. He has had three books published in China since 2011, and this is his first major meet-and-greet session with his readers here. Some say he’s the voice of the proletariat; the author of a Little Red Book for a new era. Put bluntly, more than just admiring the American author, Chinese people worship Hessler. Carrying English-language editions, traditional- and simplified-character editions – as if bringing different versions of holy scripture – they form a long line, waiting for Hessler to sign them.