Translation

The Nursing Home Rightist

A political victim in his winter years, by Yuan Ling – translated by Jack Hargreaves

Ed: This is the second of two storeis by Yuan Ling, originally published in Chinese in One-Way Street Magazine, translated and published in English in partnership with Paper Republic. Read the first here.

I alight at Beigao bus station and cut through the tunnel under the airport expressway. Tractors and tricycle carts trundle past me beneath the low ceiling – entirely another world to the one atop the bridge. 

I cross a trash-strewn area and continue alongside the dry and scorch marked grass verge. I can see the pair of stone lions that guard the nursing home gate. A kiosk sits right inside as a reminder for visitors to buy something. 

Translation

Silent Children

Yuan Ling finds lost youths at a Chinese foster home – translated by Jack Hargreaves

One weekend while in Shanghai, I accompany some volunteers to Red Buds Foster Home for Children in the suburban Baoshan District.

Red Buds is in an old two-storey building surrounded by an iron fence. I shout through the railings for someone to open the gate and am greeted by a big beaming smile from the middle-aged man who comes to let us in. He’s great, the head of our group, Donkey explains – very welcoming whenever he sees us.

There’s something quite special about that smile and at first, I can’t put my finger on what. Then it occurs to me that he is always smiling, and it’s always the same smile. Donkey quietly adds that the man has learning difficulties but can tell good people from bad. He doesn’t open the door for people he doesn’t recognize and only smiles like this at the good ones.