Keeping a minority language alive – Eveline Chao
In 2015, linguist Ross Perlin helped bring something utterly novel into the world: the very first book (as far as he knows) that had ever been written or published in a certain language. The language was Trung, spoken by fewer than 7,000 people in a river valley of Yunnan Province, close to the border with Burma and Tibet. The book was a Trung-Chinese-English dictionary, of which a modest number were printed and distributed locally within the 60-mile-wide area of China where Trung speakers live. The dictionary is also available online.
Together with three Trung collaborators, Perlin began compiling the dictionary in 2009. “Working first in Chinese and then haltingly in Trung, I recorded ghost stories and folksongs, studied rituals and conversations, and teased apart fine points of grammar,” Perlin wrote of the experience in Harper’s. His work with Trung stems from a broad interest in endangered languages that began in 2003, after Perlin heard Sun Hongkai, China’s most distinguished linguist, speak at the Central University for Nationalities in Beijing about China’s great diversity of languages – and the fact that many are disappearing. Perlin is now the co-director of the Endangered Language Alliance, an advocacy organization that helps New York’s immigrant and refugee communities keep their languages alive.