Translation

Love Tips from a Himalayan Forest

Excerpts from a forgotten Chinese love tract, translated by Jonathan Keir

In his 1940 novella Aiqing zhi Fuyin, Tang Junyi’s lapsed Zoroastrian protagonist, the deracinated “world philosopher” Delas, embodies the author’s disgust for both communism and capitalism, and his search instead for wartime refuge in a “spiritual philosophy.” Instead of explaining love away in Freudian, Darwinian or other ideological terms, Tang sought to persuade readers that “what we need to do is the opposite, namely to explain the lower spheres of human movement in terms of the higher ones.” Love, for Delas, is best understood as a transcendental source of mystery and wonder – not a predictable, Tinderesque outcome, but a triumph of human free will over such bleak determinism. – Jonathan Keir

 

Essays

A Forgotten Himalayan Love Gospel

Jonathan Keir on translating a little-known classic by Tang Junyi

The Western reader stands before the untranslated continent of Chinese literature like Columbus in 1492: take me to the treasure! There is far more, of course, than one can ever hope to load back onto the boat. An egregious recent case of neglect, to cite but one example, is the great Chinese translator of Don Quijote, Yang Jiang (杨绛 1911-2016), whose late masterpiece Reaching the Brink of Life (走到人生边上) has not yet been rendered in English (the same cannot, fortunately, be said for her husband Qian Zhongshu’s equally deserving Fortress Besieged). 

Another shamefully forgotten giant of 20th century Chinese letters is Tang Junyi (唐君毅 1909-1978).