Essays

The Trouble with (the Lack of) Accents

How accent reveals identity politics in Hong Kong cinema – Gladys Mac

In the Anglophone media, the incorporation of accents is an essential element to defining a time period, an ethnicity, a culture, or any other type of identity. While it may be difficult to imagine a James Bond with a non-British accent, it would be ridiculous if Queen Elizabeth II did not have a British accent in The Crown. Yet in the Sinophone world, accents are a much more complicated issue, making sound the most revolutionary technological change in Chinese cinematic history.

It is well known that there are numerous Chinese dialects, each region with a specific accent. For those who are overseas, these accents not only take on a dialectal flavor, but are also influenced by the local languages in which they speak. Dubbing over actors was a solution for the accent or dialect issue in the 1960s and 70s for cinema produced in Hong Kong and Taiwan, and is still the main solution for mainland Chinese films and television series today. For those productions that chose not to dub over their actors, such as Ang Li’s Crouching Tiger, Hidden Dragon (2000), the audio aspect of the film can turn out to be very distracting to an audience who understands Mandarin – forcefully directing their attention to the accented speeches of Michelle Yeoh of Malaysia and Chow Yun-fat of Hong Kong. While Hong Kong films and series that were exported to Southeast Asia used to be dubbed over in the local language, the practice of dubbing over accents for the local audience has fallen out of practice.

 

Diaspora

Too Many Homelands

To be Chinese in Vietnam, and Asian American out of Asia – Gladys Mac

One day in second grade, Mrs. L demonstrated Chinese calligraphy for my class, explaining that it’s an important part of Chinese culture. But I am Chinese too, I wondered – so how come I had no idea what she was talking about?

My family has always self-identified as Chinese, even though they lived in Vietnam for at least two to three generations. Some of my grandparents were born in Vietnam, while others migrated from Southern China. My great-grandparents had arrived in Vietnam after fleeing the Japanese occupation of China. My parents were both born in present-day Ho Chi Minh City, but they were educated in Taiwanese-founded private schools during their early school days; they did not receive a Vietnamese education until after the north and south were united. My dad’s side of the family owned a bustling Chinese restaurant; my mom’s side owned a lumber yard.

Chinese Corner

Classically Trained

Gladys Mac leaps into Jin Yong’s retro wuxia language

When I was in elementary school, my sister and I would stay up late on Saturday nights to watch TVB’s 1994 production of Legend of the Condor Heroes (射鵰英雄傳), based on a novel by Jin Yong, the beloved writer of wǔxiá 武俠 (martial arts) fiction who passed away last year at the age of 94. The Los Angeles branch of the Hong Kong channel aired this drama at midnight – we would watch two episodes before going to bed at 2 am, quite the commitment from the under-ten set. This drama reran a couple times in later years, and each time my sister and I would watch it as eagerly as we had the first. Sometimes it aired on weekend afternoons, and once on weekday afternoons during summer vacation. We scheduled our plans around the show in order to catch every episode. Many versions of this drama were produced in the following years, but none of them are as fun and fast paced as the 1994 version.